La traduzione saggistica è uno dei grandi settori di attività del traduttore editoriale, nonché uno dei più complessi. Fedeltà ai contenuti, che possono essere altamente specialistici, e capacità di salvaguardare il linguaggio autoriale con una competenza che, come nel caso della traduzione letteraria, sfiora il talento: la saggistica, in particolare quella colta, necessita di formazione culturale, capacità di analisi e di ricerca dei contenuti, sensibilità linguistica e versatilità nella scrittura.

Lavoriamo da anni per editori, per università e istituti di ricerca, affiancandoli per ogni esigenza di divulgazione nel campo della storia, della filosofia, delle scienze umane e della ricerca scientifica.

Selezioniamo sempre il traduttore del nostro Team che dispone della formazione e dell’esperienza più adeguata alla tipologia del progetto per ottenere traduzioni con un’eccellente qualità della lingua.
Lavoriamo da e verso l’italiano e tra le maggiori lingue europee e mondiali.